酷兔英语



中译版圣经:

  • 好使你们,当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
  • 新中译版圣经:好使你们,当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父神面前,心里坚固,成为圣洁,无可责备。
  • 新世纪圣经:也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父上帝面前,完全圣洁,无可指摘。
  • LCC:好让他、当我们主耶稣带着他的众圣者御临的时候、使你们的心坚固、在我们的父上帝面前、于圣洁上无可责备。
  • TCB:这样,他会使你们心志坚定,在我们的主耶稣和他的信徒们来临的时候,能够在我们的父上帝面前圣洁,没有缺点。
  • 当代圣经:愿上帝使你们刚强,当我们主耶稣带着他的圣徒再来的时候,可以在父我们的上帝面前,完全圣洁,无可指责。
  • CSG:好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同 的众圣者来临时,於天主我们的父前,在圣德上无可指摘。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
  • NRSV:And may he so strengthen your hearts in holiness that you may be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
  • NASV:so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
  • 古老版圣经:To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
  • ASV:to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
  • 基础英语版圣经:So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
  • DBY:in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
  • 标准修订版圣经:so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
  • 直译圣经95版:so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
  • 直译圣经77版:so that He may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
  • WEB:To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
  • YLT:to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经