中译版圣经:
- 愿神我们的父,和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去。
- 新中译版圣经:愿神我们的父,和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去。
- 新世纪圣经:愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
- LCC:愿上帝我们的父、亲自和我们的主耶稣、使我们的路平直、到你们那里去。
- TCB:愿上帝—我们的天父,和我们的主耶稣亲自开路,让我们能够到你们那里去。
- 当代圣经:愿上帝我们的父和我们的主耶稣,引领我们早日到你们那里去。
- CSG:但愿天主我们的父和我们的主耶稣, 平我们去你们那里的道路。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
- NRSV:Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
- NASV:Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
- 古老版圣经:Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
- ASV:Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
- 基础英语版圣经:Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you;
- DBY:But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
- 标准修订版圣经:Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
- 直译圣经95版:Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
- 直译圣经77版:Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
- WEB:Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
- YLT:And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。