中译版圣经:
- 我们在神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢,为你们报答神呢?
- 新中译版圣经:我们在神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢,为你们报答神呢?
- 新世纪圣经:我们因你们的缘故,在我们的上帝面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向上帝献上怎么样的感谢呢!
- LCC:帖前 3:9
- TCB:现在我们为你们感谢上帝。我们感谢他,因为你们使我们在他面前得到喜乐。
- 当代圣经:你们使我们非常快乐。我们在上帝的面前祈祷的时候,为了这一切喜乐,该怎样感谢上帝才好呢?
- CSG:我们为了你们的原故,在我们的天主前甚为喜乐:对这一切喜乐,我们能怎样感谢,好为你们称谢天主呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
- NRSV:How can we thank God enough for you in return for all the joy that we feel before our God because of you?
- NASV:For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
- 古老版圣经:For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
- ASV:For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
- 基础英语版圣经:For how great is the praise which we give to God for you, and how great the joy with which we are glad because of you before our God;
- DBY:For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
- 标准修订版圣经:For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy which we feel for your sake before our God,
- 直译圣经95版:For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
- 直译圣经77版:For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
- WEB:For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
- YLT:for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。