酷兔英语



中译版圣经:

  • 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • 新中译版圣经:免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • 新世纪圣经:免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • LCC:免得有人在这些患难中被诱动;因为你们自己也知道,我们是被派定而受苦的。
  • TCB:使你们当中不会有人因受迫害而退缩。你们知道,这迫害也是我们所必须经历的。
  • 当代圣经:我派他去帮助你们,免得有人因为遭遇到苦难,信心就摇动了。你们也知道,我们遭受苦难原是上帝命定的。
  • CSG:不叫任何人在这些困苦中受到动摇;你们自己原也知道:我们是注定要受苦的,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
  • NRSV:so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.
  • NASV:so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
  • 古老版圣经:That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • ASV:that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • 基础英语版圣经:So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
  • DBY:that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
  • 标准修订版圣经:that no one be moved by these afflictions. You yourselves know that this is to be our lot.
  • 直译圣经95版:so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
  • 直译圣经77版:so that no man may be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
  • WEB:That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it.
  • YLT:that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经