中译版圣经:
- 因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
- 新中译版圣经:因为你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
- 新世纪圣经:是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。
- LCC:你们真是我们的光荣和喜乐阿!
- TCB:你们的确是我们的光荣,我们的喜乐!
- 当代圣经:你们就是我们的荣耀和喜乐了。
- CSG:你们的确是我们的光荣和喜乐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Indeed, you are our glory and joy.
- NRSV:Yes, you are our glory and joy!
- NASV:For you are our glory and joy.
- 古老版圣经:For ye are our glory and joy.
- ASV:For ye are our glory and our joy.
- 基础英语版圣经:For you are our glory and our joy.
- DBY:for ye are our glory and joy.
- 标准修订版圣经:For you are our glory and joy.
- 直译圣经95版:For you are our glory and joy.
- 直译圣经77版:For you are our glory and joy.
- WEB:For ye are our glory and joy.
- YLT:for ye are our glory and joy.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。