中译版圣经:
- 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
- 新中译版圣经:弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
- 新世纪圣经:弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
- LCC:我们呢、弟兄们,我们既如丧失父母的孤儿和你们暂时地分离──面目分离,心却不分离──就越发竭力地想法子、很切愿地要见你们的面。
- TCB:弟兄们,我们跟你们暂时分离,不过是身体的分离,我们的心并没有离开过你们。我们非常想念你们,很盼望再见到你们!
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我们暂时分手,这不过是身体的离别,心灵却仍在一起。我们想尽法子要与你们见面,便立定心意要到你们那里。
- CSG:弟兄们!我们被迫暂时离开你们,仅是面目离开,而不是心离开,我们热切愿望及早见到你们的面。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intenselonging we made every effort to see you.
- NRSV:As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you-- in person, not in heart-- we longed with great eagerness to see you face to face.
- NASV:But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
- 古老版圣经:But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
- ASV:But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
- 基础英语版圣经:But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;
- DBY:But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundantdiligence to see your face with much desire;
- 标准修订版圣经:But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly andwith great desire to see you face to face;
- 直译圣经95版:But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
- 直译圣经77版:But we, brethren, having been bereft of you for a short while-- in person, not in spirit-- were all the more eager with great desire to see your face.
- WEB:But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
- YLT:And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。