中译版圣经:
- 只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
- 新中译版圣经:只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
- 新世纪圣经:我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就象母亲乳养自己的孩子。
- LCC:我们做基督的使徒、虽能居于受人尊重之地位,却不向人求荣耀,不向你们,也不向别人;不,我们在你们中间反而温和柔顺,如同乳母抚育自己的儿女一般。
- TCB:我们身为基督的使徒,本来有权要求你们的尊重;可是在你们那里的时候,我们温柔地待你们,像母亲乳养儿女一般。
- 当代圣经:相反地,我们在帖撒罗尼迦的时候,对你们是温柔和顺的,好像母亲抚育婴儿一般。
- CSG:我们当基督的宗徒,虽有权利叫人敬重我们,但我们在你们中却成了慈祥的,像抚育自己孩子的母亲。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.
- NRSV:though we might have made demands as apostles of Christ. But we were gentle among you, like a nurse tenderly caring for her own children.
- NASV:But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
- 古老版圣经:But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
- ASV:But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:
- 基础英语版圣经:But we were gentle among you, like a woman caring for her little ones:
- DBY:but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.
- 标准修订版圣经:But we were gentle among you, like a nurse taking care of her children.
- 直译圣经95版:But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
- 直译圣经77版:But we proved to be gentle among you, as a nursing [mother] tenderly cares for her own children.
- WEB:But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
- YLT:But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。