酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的。也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。
  • 新中译版圣经:因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的。也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。
  • 新世纪圣经:我们从来不说奉承的话,这是你们知道的,上帝可以作证,我们并没有借故起贪心,
  • LCC:我们从没用过谄媚的话,你们知道;也没有用过贪婪的掩饰,上帝可以作证。
  • TCB:你们知道,我们从来不向你们说谄媚的话,也没有藏着贪婪的念头;这是上帝可以为我们作证的。
  • 当代圣经:我们从来没有用过花言巧语来谄媚人,这是你们所知道的;而且也没有存过贪念,这是上帝可以为我们作证的。
  • CSG:我们从来没有用过谄媚之辞,就如你们所知道的也没有托故贪婪,天主可以作证;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.
  • NRSV:As you know and as God is our witness, we never came with words of flattery or with a pretext for greed;
  • NASV:For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
  • 古老版圣经:For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
  • ASV:For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;
  • 基础英语版圣经:For it is common knowledge among you that we never made use of smooth-sounding false words, and God is witness that at no time were we secretly desiring profit for ourselves,
  • DBY:For we have not at any time been [among you] with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God [is] witness;
  • 标准修订版圣经:For we never used either words of flattery, as you know, or a cloak for greed, as God is witness;
  • 直译圣经95版:For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
  • 直译圣经77版:For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed-- God is witness--
  • WEB:For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
  • YLT:for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God [is] witness!)


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经