酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 新中译版圣经:我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 新世纪圣经:我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • LCC:我们的劝勉不是出于谬妄,不是出于污秽,也不是用诡诈,
  • TCB:我们的劝勉不是出於幻想或不良的动机,也不是想欺诈甚麽人。
  • 当代圣经:我们向你们传道,劝勉你们,这绝不是错误的,也不是出自卑污的动机,也没有用诡诈的方法。
  • CSG:我们的讲劝并不是出於幻想,也不是出於不诚,也不是在於欺诈;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • NRSV:For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,
  • NASV:For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • 古老版圣经:For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • ASV:For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • 基础英语版圣经:For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:
  • DBY:For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;
  • 标准修订版圣经:For our appeal does not spring from error or uncleanness, nor is it made with guile;
  • 直译圣经95版:For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • 直译圣经77版:For our exhortation does not [come] from error or impurity or by way of deceit;
  • WEB:For our exhortation [was] not from deceit, nor from impurity, nor in guile;
  • YLT:for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经