酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的。然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。
  • 新中译版圣经:我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的。然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。
  • 新世纪圣经:我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的上帝,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说上帝的福音,这是你们知道的。
  • LCC:不,你们知道、我们从前在腓立比虽受了苦,又被凌辱,却还靠着我们的上帝放胆无惧,以极大的奋斗对你们讲上帝的福音。
  • TCB:你们知道,我们到你们那里去以前,在腓立比已经受迫害,受侮辱。可是,我们的上帝给了我们勇气,使我们不怕任何阻挠,把他的福音传给你们。
  • 当代圣经:相反的,你们知道我们虽然在腓立比遭受了迫害和凌辱,但靠着上帝,我们仍鼓起勇气,不屈不挠地将福音传到你们那里。
  • CSG:你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰钜的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
  • NRSV:but though we had already suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of great opposition.
  • NASV:but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  • 古老版圣经:But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
  • ASV:but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.
  • 基础英语版圣经:But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.
  • DBY:but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest striving.
  • 标准修订版圣经:but though we had already suffered and been shamefully treated at Philip'pi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in the face of great opposition.
  • 直译圣经95版:but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  • 直译圣经77版:but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
  • WEB:But even after we had suffered before, and were shamefully treated, as ye know, at Phillippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.
  • YLT:but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经