中译版圣经:
- 弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
- 新中译版圣经:弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。
- 新世纪圣经:弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。
- LCC:弟兄们,你们自己也知道我们进到你们中间、并不见得是空无所得的;
- TCB:弟兄们,你们自己知道,我们去访问你们并不是没有效果的。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,你们都知道我们往帖撒罗尼迦之行并没有白费。
- CSG:弟兄们!你们自己也知道,我们来到你们那里,并非没有效果。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
- NRSV:You yourselves know, brothers and sisters, that our coming to you was not in vain,
- NASV:For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
- 古老版圣经:For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
- ASV:For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
- 基础英语版圣经:For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
- DBY:For ye know yourselves, brethren, our entering in which [we had] to you, that it has not been in vain;
- 标准修订版圣经:For you yourselves know, brethren, that our visit to you was not in vain;
- 直译圣经95版:For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
- 直译圣经77版:For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
- WEB:For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
- YLT:For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。