中译版圣经:
- 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
- 新中译版圣经:等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的,那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
- 新世纪圣经:并且等候他的儿子从天降临。这就是上帝使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
- LCC:静候着他儿子由天而来,就是他从死人中所才活起来的、那位援救我们脱离将来神怒的耶稣。
- TCB:并且盼望着他的儿子耶稣从天上降临。这位耶稣就是上帝使他从死里复活的那一位;他使我们脱离那将要临到的上帝的义愤。
- 当代圣经:并且等候他的儿子(就是从死里复活,救我们脱离将来可怕的审判的那位耶稣),从天降临等等的事争相传告。
- CSG:并期待 的圣子自天降下,就是 使之从死者中复活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.
- NRSV:and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead-- Jesus, who rescues us from the wrath that is coming.
- NASV:and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.
- 古老版圣经:And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come.
- ASV:and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
- 基础英语版圣经:Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
- DBY:and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
- 标准修订版圣经:and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
- 直译圣经95版:and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.
- 直译圣经77版:and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, [that is] Jesus, who delivers us from the wrath to come.
- WEB:And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come.
- YLT:and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。