中译版圣经:
- 甚至你们作了马其顿和亚该亚,所有信主之人的榜样。
- 新中译版圣经:甚至你们作了马其顿和亚该亚,所有信主之人的榜样。
- 新世纪圣经:这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
- LCC:甚至于做了马其顿和亚该亚所有信众的榜样。
- TCB:因此,你们成为马其顿和亚该亚所有信徒的模范。
- 当代圣经:你们更成了马其顿和亚该亚所有基督徒的模范。
- CSG:甚至成了马其顿和阿哈雅众信者的模 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.
- NRSV:so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- NASV:so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- 古老版圣经:So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
- ASV:so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.
- 基础英语版圣经:So that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.
- DBY:so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:
- 标准修订版圣经:so that you became an example to all the believers in Macedo'nia and in Acha'ia.
- 直译圣经95版:so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- 直译圣经77版:so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
- WEB:So that ye were examples to all that believe, in Macedonia and Achaia.
- YLT:so that ye became patterns to all those believing in Macedonia and Achaia,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。