酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主。
  • 新中译版圣经:并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主。
  • 新世纪圣经:你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • LCC:你们呢、也曾在大苦难中、以圣灵所唤起的喜乐接受了主的道(或译∶主)而效法我们,也效法了主;
  • TCB:你们效法了我们,也效法主;虽然你们遭受大难,仍然在圣灵所赐的喜乐中领受信息。
  • 当代圣经:你们在相信真道的时候,受到了很大的迫害,但也得到圣灵所赐的喜乐,你们在受苦这方面跟我们一样,也效了法主。
  • CSG:你们虽在许多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.
  • NRSV:And you became imitators of us and of the Lord, for in spite of persecution you received the word with joy inspired by the Holy Spirit,
  • NASV:You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
  • 古老版圣经:And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
  • ASV:And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • 基础英语版圣经:And you took us and the Lord as your example, after the word had come to you in much trouble, with joy in the Holy Spirit;
  • DBY:and *ye* became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of [the] Holy Spirit,
  • 标准修订版圣经:And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with joy inspired by the Holy Spirit;
  • 直译圣经95版:You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
  • 直译圣经77版:You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
  • WEB:And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit:
  • YLT:and ye -- ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经