酷兔英语



中译版圣经:

  • 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
  • 新中译版圣经:我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去。他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
  • 新世纪圣经:他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。
  • LCC:他和那位忠信亲爱的兄弟阿尼西母、你们那里的人、一同去;他们二人会把这里的一切事都报告给你们知道。
  • TCB:跟他一起去的有一位忠心亲爱的弟兄阿尼西谋;他是你们那里的人。他们两人会把这里一切的事都告诉你们。
  • 当代圣经:这次和他同行的,还有你们自己的人阿尼西谋,他的确是个又可爱又忠心的弟兄。他们两人必定会把这里的详细情形告诉你们。
  • CSG:和他同去的.还有忠信亲爱的弟兄敖乃息摩,他原是你们的同乡;他们会把这里的一切事报告给你们。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
  • NRSV:
  • NASV:and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
  • 古老版圣经:With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here.
  • ASV:together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
  • 基础英语版圣经:And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here.
  • DBY:with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
  • 标准修订版圣经:and with him Ones'imus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here.
  • 直译圣经95版:and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
  • 直译圣经77版:and with him Onesimus, [our] faithful and beloved brother, who is one of your [number]. They will inform you about the whole situation here.
  • WEB:With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They will make known to you all things which [are done] here.
  • YLT:with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that [are] here.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经