中译版圣经:
- 叫我按着所该说的话,将这奥秘发明出来。
- 新中译版圣经:叫我按着所该说的话,将这奥秘发明出来。
- 新世纪圣经:使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
- LCC:好叫我按所应该讲的将奥秘阐明出来。
- TCB:请为我祷告,使我能尽责任把这奥秘阐明出来。
- 当代圣经:又使我能尽上本分,公开将这奥秘阐明出来。
- CSG:好叫我能照我该说的,把这奥秘传扬出去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
- NRSV:so that I may reveal it clearly, as I should.
- NASV:that I may make it clear in the way I ought to speak.
- 古老版圣经:That I may make it manifest, as I ought to speak.
- ASV:that I may make it manifest, as I ought to speak.
- 基础英语版圣经:So that I may make it clear, as it is right for me to do.
- DBY:to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
- 标准修订版圣经:that I may make it clear, as I ought to speak.
- 直译圣经95版:that I may make it clear in the way I ought to speak.
- 直译圣经77版:in order that I may make it clear in the way I ought to speak.
- WEB:That I may make it manifest, as I ought to speak.
- YLT:that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。