酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们作主人的,要公公平平的待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 新中译版圣经:你们作主人的,要公公平平的待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • 新世纪圣经:你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • LCC:做主人的,你们要以正义和公平待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。
  • TCB:作主人的,你们要公平合理地对待奴仆,因为你们知道,你们在天上也有一位主人。
  • 当代圣经:作主人的对待仆人也要公平合理,别忘记你们在天上也有一位主人。
  • CSG:作主人的,要以正义公平对待奴仆,因为该知道,你们在天上也有一位主子。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
  • NRSV:Masters, treat your slaves justly and fairly, for you know that you also have a Master in heaven.
  • NASV:Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
  • 古老版圣经:Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  • ASV:Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  • 基础英语版圣经:Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
  • DBY:Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
  • 标准修订版圣经:Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
  • 直译圣经95版:Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
  • 直译圣经77版:Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
  • WEB:Masters, give to [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  • YLT:The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经