酷兔英语



中译版圣经:

  • 因你们知道从主那里,必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。
  • 新中译版圣经:因你们知道从主那里,必得着基业为赏赐。你们所事奉的乃是主基督。
  • 新世纪圣经:因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,
  • LCC:因为知道你们由主得着基业为报偿∶你们服事的乃是主基督。
  • TCB:要知道主会报赏你;你将得到他为他的子民所保存的。你们事奉的是主基督。
  • 当代圣经:因为你们服事的真正对象是基督。主一定会将自己的产业赏赐给你们。
  • CSG:因为你们该知道,你们要由主领取产业作为报酬;你们服事主基督罢!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
  • NRSV:since you know that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you serve the Lord Christ.
  • NASV:knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
  • 古老版圣经:Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
  • ASV:knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
  • 基础英语版圣经:Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
  • DBY:knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
  • 标准修订版圣经:knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward;you are serving the Lord Christ.
  • 直译圣经95版:knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
  • 直译圣经77版:knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
  • WEB:Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
  • YLT:having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经