中译版圣经:
- 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- 新中译版圣经:你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
- 新世纪圣经:你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
- LCC:做丈夫的,你们要爱妻子;别严厉对着她们了。
- TCB:作丈夫的,你们要爱妻子,不可虐待她们。
- 当代圣经:同时作丈夫的也要爱护妻子,不可苛刻待她。
- CSG:作丈夫的,应该爱妻子,不要苦待她们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
- NRSV:Husbands, love your wives and never treat them harshly.
- NASV:Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
- 古老版圣经:Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
- ASV:Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- 基础英语版圣经:Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
- DBY:Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- 标准修订版圣经:Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
- 直译圣经95版:Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
- 直译圣经77版:Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.
- WEB:Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
- YLT:the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。