中译版圣经:
- 无论作什么,或说话,或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父神。
- 新中译版圣经:无论作什么,或说话,或行事,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父神。
- 新世纪圣经:凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父上帝。
- LCC:凡你们所作的、无论是什么、在言语上或行为上、都要奉主耶稣的名去作,藉着他而感谢父上帝。
- TCB:无论做甚麽,说甚麽,你们都要奉主耶稣的名感谢父上帝。
- 当代圣经:你们无论做甚麽事、说甚麽话,都要奉主耶稣的圣名而行,又藉着他向天父上帝献上感谢。
- CSG:你们无论做什麽,在言语上或行为上,一切都该因主耶稣的名而作,藉着 感谢天主圣父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- NRSV:And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- NASV:Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
- 古老版圣经:And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
- ASV:And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- 基础英语版圣经:And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.
- DBY:And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
- 标准修订版圣经:And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- 直译圣经95版:Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
- 直译圣经77版:And whatever you do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
- WEB:And whatever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
- YLT:and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。