酷兔英语



中译版圣经:

  • 穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。
  • 新中译版圣经:穿上了新人。这新人在知识上渐渐更新,正如造他主的形像。
  • 新世纪圣经:穿上了新人。这新人照着他的创造者的形象渐渐更新,能够充分认识主。
  • LCC:而穿上了新造的人,按创造他者的像渐被更新、而至于有真认识的。
  • TCB:换上了新我。这新我,由创造主上帝按照自己的形像不断地加以更新,能够完全地认识他。
  • 当代圣经:换上了一个"新人",这个拥有新生命的"新人",不断地学习去过一个新的生活,於是渐渐变成我们创造主基督的形象。
  • CSG:且穿上了新人,这新人既是照创造他者的肖像而更新,为获得新知识的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
  • NRSV:and have clothed yourselves with the new self, which is being renewed in knowledge according to the image of its creator.
  • NASV:and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--
  • 古老版圣经:And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
  • ASV:and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
  • 基础英语版圣经:And have put on the new man, which has become new in knowledge after the image of his maker;
  • DBY:and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
  • 标准修订版圣经:and have put on the new nature, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
  • 直译圣经95版:and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--
  • 直译圣经77版:and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him
  • WEB:And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
  • YLT:and having put on the new, which is renewed in regard to knowledge, after the image of Him who did create him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经