中译版圣经:
- 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 新中译版圣经:不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
- 新世纪圣经:不要彼此说谎,因为你们已经脱去了旧人和旧人的行为,
- LCC:别撒谎相骗了,因为你们已经脱掉了旧人同旧人的行为,
- TCB:不可彼此欺骗,因为你们已经脱掉旧我和旧习惯,
- 当代圣经:不要再像以前一样,彼此说谎了,因为你们已经把"旧我"和旧的行为都丢弃了,
- CSG:不要彼此说谎;你们原已脱去了旧人和它的作为,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
- NRSV:Do not lie to one another, seeing that you have stripped off the old self with its practices
- NASV:Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,
- 古老版圣经:Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
- ASV:lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
- 基础英语版圣经:Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
- DBY:Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
- 标准修订版圣经:Do not lie to one another, seeing that you have put off the old nature with its practices
- 直译圣经95版:Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,
- 直译圣经77版:Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its [evil] practices,
- WEB:Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
- YLT:Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。