酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事。那里有基督坐在神的右边。
  • 新中译版圣经:所以你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事。那里有基督坐在神的右边。
  • 新世纪圣经:所以,你们既然与基督一同复活,就应当寻求天上的事,那里有基督坐在上帝的右边。
  • LCC:这样、你们既和基督一同活了起来,就该求在上面的事;因为那里有基督坐在上帝的右边。
  • TCB:你们已经跟基督一起复活,你们必须追求天上的事;在那里,基督坐在上帝右边的宝座上。
  • 当代圣经:如果你们真的和基督一同复活了,就应当努力不懈地追求属天的事;基督就在天上,坐在上帝的右边。
  • CSG:你们既然与基督一同复活了,就该追求天上的事, 在那里有基督坐在天主的右边。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.
  • NRSV:So if you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
  • NASV:Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
  • 古老版圣经:If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
  • ASV:If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
  • 基础英语版圣经:If then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God.
  • DBY:If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
  • 标准修订版圣经:If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
  • 直译圣经95版:Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
  • 直译圣经77版:If then you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
  • WEB:If ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
  • YLT:If, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经