中译版圣经:
- 这些规条,使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上,是毫无功效。
- 新中译版圣经:这些规条,使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制肉体的情欲上,是毫无功效。
- 新世纪圣经:在随着己意敬拜,故作谦卑,和苦待己身等事上,似乎是智慧之言,其实只能叫人放纵肉体,再没有任何价值。
- LCC:这种规例、于牵强的崇拜和卑抑自己以及身体之刻苦、徒有智慧之名,在克制肉体之放纵上实毫无价值的。
- TCB:从表面看,崇拜天使、故作谦虚、苦待自己的身体等等,似乎是明智之举,究其实,对於抑制肉体的情欲是毫无价值的。
- 当代圣经:其实只叫遵守的人照着人的意思去崇拜,自表谦卑和苦修罢了。可惜这些都不能克制肉体的情欲,不能发生一点作用。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
- NRSV:These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-imposed piety, humility, and severetreatment of the body, but they are of no value in checking self-indulgence.
- NASV:These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severetreatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.
- 古老版圣经:Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
- ASV:Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
- 基础英语版圣经:These things seem to have a sort of wisdom in self-ordered worship and making little of oneself, and being cruel to the body, not honouring it by giving it its natural use.
- DBY:(which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.
- 标准修订版圣经:These have indeed an appearance of wisdom in promoting rigor of devotion and self-abasement and severity to the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh.
- 直译圣经95版:These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severetreatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.
- 直译圣经77版:These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severetreatment of the body, [but are] of no value against fleshly indulgence.
- WEB:Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
- YLT:which are, indeed, having a matter of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not in any honour, unto a satisfying of the flesh.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。