中译版圣经:
- 既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
- 新中译版圣经:既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
- 新世纪圣经:他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。
- LCC:他既解除了『各执政的』『各掌权的』的权势,便把他们公然示众,仗着十字架(或译『仗着他』)而得胜,带领他们做俘虏于凯旋的行列中。
- TCB:在十字架上,基督亲自解除了〔或译:基督亲自脱离了〕那些灵界执政者和掌权者的权势,把他们当作凯旋行列中的俘虏,公开示众。
- 当代圣经:这样,上帝就将一切邪恶的执政掌权者打败,用基督在十字架上的胜利公然羞辱他们。
- CSG:这一切原是未来事物的阴影,至於实体乃是基督 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
- NRSV:He disarmed the rulers and authorities and made a public example of them, triumphing over them in it.
- NASV:When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.
- 古老版圣经:[And] having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
- ASV:having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
- 基础英语版圣经:Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.
- DBY:having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
- 标准修订版圣经:He disarmed the principalities and powers and made a public example of them, triumphing over them in him.
- 直译圣经95版:When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.
- 直译圣经77版:When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.
- WEB:[And] having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
- YLT:having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。