酷兔英语



中译版圣经:

  • 又涂抹了在律例上所写,攻击我们有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
  • 新中译版圣经:又涂抹了在律例上所写,攻击我们有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
  • 新世纪圣经:涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。
  • LCC:擦掉了签订在规例中、攻击我们、跟我们为敌的文件;从我们中间把它除去,钉在十字架上。
  • TCB:取消了那对我们不利、法律上束缚我们的罪债记录,把它钉在十字架上,毁掉了它。
  • 当代圣经:因为他赦免了我们一切的过错,又涂抹了我们一切的罪名,更除去你们违犯律法的罪状,把它们和基督一同钉在十字架上。
  • CSG:为此,不要让任何人在饮食上,或在节期或月朔或安息日等事上,对你们有所规定。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.
  • NRSV:erasing the record that stood against us with its legal demands. He set this aside, nailing it to the cross.
  • NASV:having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
  • 古老版圣经:Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
  • ASV:having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
  • 基础英语版圣经:Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
  • DBY:having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
  • 标准修订版圣经:having canceled the bond which stood against us with its legal demands;this he set aside, nailing it to the cross.
  • 直译圣经95版:having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
  • 直译圣经77版:having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us [and] which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
  • WEB:Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
  • YLT:having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经