中译版圣经:
- 因为父喜欢叫一切的丰盛,在他里面居住。
- 新中译版圣经:因为父喜欢叫一切的丰盛,在他里面居住。
- 新世纪圣经:因为上帝乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
- LCC:因为上帝早就乐意使完全丰满都住在他里面;
- TCB:上帝亲自决定使儿子有他完整的特质,
- 当代圣经:因为上帝让他拥有一切的丰盛;
- CSG:因为天主乐意叫整个的圆满居在他内,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
- NRSV:For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
- NASV:For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
- 古老版圣经:For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
- ASV:For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
- 基础英语版圣经:For God in full measure was pleased to be in him;
- DBY:for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
- 标准修订版圣经:For in him all the fulness of God was pleased to dwell,
- 直译圣经95版:For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
- 直译圣经77版:For it was the [Father's] good pleasure for all the fulness to dwell in Him,
- WEB:For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
- YLT:because in him it did please all the fulness to tabernacle,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。