中译版圣经:
- 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
- 新中译版圣经:他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
- 新世纪圣经:他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
- LCC:他是身体、教会、的头;他是元始,是从死人中首先活起来的,好使他在万事上居首位,
- TCB:他是教会的头,也就是他身体的头;他是新生命的源头。他是长子,首先从死里复活,目的是要在万有中居首位。
- 当代圣经:他也是教会的头,是元始,是首先从死里复活的;所以,他可以在一切的事上居首位。
- CSG:他又是身体──教会的头:他是元始,是死者中的首生者,为使他在万有之上独占首位,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
- NRSV:He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
- NASV:He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
- 古老版圣经:And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all [things] he might have the preeminence.
- ASV:And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
- 基础英语版圣经:And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
- DBY:And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
- 标准修订版圣经:He is the head of the body, the church;he is the beginning, the first-born from the dead, that in everything he might be pre-eminent.
- 直译圣经95版:He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
- 直译圣经77版:He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the first-born from the dead; so that He Himself might come to have first place in everything.
- WEB:And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all [things] he may have the pre-eminence.
- YLT:And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] -- himself -- first,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。