中译版圣经:
- 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 新中译版圣经:爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
- 新世纪圣经:这爱子是那看不见的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。
- LCC:他是人不能见的上帝之像,是首先者超越一切被创造者;
- TCB:基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。
- 当代圣经:论到基督,他是那位肉眼不能看见的上帝的真像;在创造宇宙万物之先,他已经存在了。
- CSG:他是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
- NRSV:He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
- NASV:He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
- 古老版圣经:Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
- ASV:who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
- 基础英语版圣经:Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things;
- DBY:who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
- 标准修订版圣经:He is the image of the invisible God, the first-born of all creation;
- 直译圣经95版:He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
- 直译圣经77版:And He is the image of the invisible God, the first-born of all creation.
- WEB:Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature:
- YLT:who is the image of the invisible God, first-born of all creation,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。