中译版圣经:
- 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
- 新中译版圣经:我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
- 新世纪圣经:我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
- LCC:在这儿子里,我们得到赎放,得了罪恶之赦免。
- TCB:藉着他的爱子,我们得到自由—我们的罪得赦免。
- 当代圣经:我们藉着他的爱子蒙救赎,罪过得到赦免。
- CSG:我们且在他内得到了救赎,获得了罪赦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
- NRSV:in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
- NASV:in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
- 古老版圣经:In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
- ASV:in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
- 基础英语版圣经:In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
- DBY:in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
- 标准修订版圣经:in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
- 直译圣经95版:in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
- 直译圣经77版:in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
- WEB:In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
- YLT:in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。