中译版圣经:
- 正如你们从我们所亲爱,一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作你们)作了基督忠心的执事。
- 新中译版圣经:正如你们从我们所亲爱,一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作你们)作了基督忠心的执事。
- 新世纪圣经:这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役,
- LCC:这福昔是你们从我们亲爱的、一同做仆人的以巴弗所学的;是他为了我们(有古卷作『你们』)而做基督的忠信仆役、
- TCB:你们是从我们亲爱的同工以巴弗学习到这福音的;他为我们〔有些古卷是:你们〕作了基督忠心的仆人。
- 当代圣经:这福音是我们亲爱的同工、基督的忠仆、以巴弗带给你们的,
- CSG:这福音也就是你们由我们亲爱的同仆厄帕夫辣所学得的,他为你们实在是基督的忠仆役,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithfulminister of Christ on our behalf,
- NRSV:This you learned from Epaphras, our beloved fellow servant. He is a faithfulminister of Christ on your behalf,
- NASV:just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
- 古老版圣经:As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithfulminister of Christ;
- ASV:even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithfulminister of Christ on our behalf,
- 基础英语版圣经:As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,
- DBY:even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithfulminister of Christ for you,
- 标准修订版圣经:as you learned it from Ep'aphras our beloved fellow servant. He is a faithfulminister of Christ on our behalf
- 直译圣经95版:just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
- 直译圣经77版:just as you learned [it] from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
- WEB:As ye also learned from Epaphras our dear fellow-servant, who is for you a faithfulminister of Christ;
- YLT:as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。