酷兔英语



中译版圣经:

  • 是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
  • 新中译版圣经:是为那给你们存在天上的盼望。这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
  • 新世纪圣经:这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
  • LCC:都因那给你们保留在天上的盼望而生的。这盼望、你们先前在福音真理之道上曾听见过。
  • TCB:起初,福音真道传到你们那里的时候,你们就听见了这福音所带来的盼望。这样,你们的信心和爱心都是以那为你们保存在天上的盼望为根据的。
  • 当代圣经:你们能有这样的信心和爱心,是因为你们存有天上的盼望,而这种盼望是你们从前领受福音真道的时候,就有了的。
  • CSG:这是为了那在天上给你们所存留的希望,对这希望你们由福音真理的宣讲中早已听过了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
  • NRSV:because of the hope laid up for you in heaven. You have heard of this hope before in the word of the truth, the gospel
  • NASV:because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
  • 古老版圣经:For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  • ASV:because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
  • 基础英语版圣经:Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
  • DBY:on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
  • 标准修订版圣经:because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
  • 直译圣经95版:because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
  • 直译圣经77版:because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel,
  • WEB:For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
  • YLT:because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经