酷兔英语



中译版圣经:

  • 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦。还有革利免,并其余和我一同作工的。他们的名字都在生命册上。
  • 新中译版圣经:我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦。还有革利免,并其余和我一同作工的。他们的名字都在生命册上。
  • 新世纪圣经:我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
  • LCC:是的,我也求你、真的负轭同伴哪,你要协助这两个妇人归于一致;因为她们在福音上曾经和我、也同革利免和我其余的同工(有古卷作『也跟我的同工革利免和其余的人』)、共同竞斗;他们的名字都在生命册上。
  • TCB:我忠实的伙伴啊,我也要求你帮助她们两位;因为她们在福音的工作上跟我、革利兔,以及其他同工一起劳苦过;这些人的名字已经都记在上帝的生命册上。
  • 当代圣经:真心与我共劳的同工啊!请你尽力帮助她们两人,因为她们曾与我,还有革利免和其他的同工一同为福音辛劳,他们的名字都记录在生命册上。
  • CSG:至於你,我忠诚的同伴,我也求你援助她们,因为她们曾伴随我为福音而奋斗,与克肋孟以及我的其他的同事一样,他们的名字已写在生命册上了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • NRSV:Yes, and I ask you also, my loyal companion, help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
  • NASV:Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • 古老版圣经:And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
  • ASV:Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
  • 基础英语版圣经:And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
  • DBY:yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
  • 标准修订版圣经:And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • 直译圣经95版:Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • 直译圣经77版:Indeed, true comrade, I ask you also to help these women who have shared my struggle in [the cause of] the gospel, together with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • WEB:And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellow-laborers, whose names [are] in the book of life.
  • YLT:and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经