酷兔英语



中译版圣经:

  • 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
  • 新中译版圣经:我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。
  • 新世纪圣经:我劝友阿嫡,也劝循都基,要在主里意念相同。
  • LCC:我劝友讴迪亚(此名即『馨香之气』的意思),也劝循都基要在主里存着同样的意念。
  • TCB:友阿蝶和循都基两位信主的姊妹啊,我劝你们要同心。
  • 当代圣经:友阿蝶和循都基两位姊妹啊!我劝你们,要在主里同心。
  • CSG:我奉劝厄敖狄雅和欣提赫,要在主内有同样的心情。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
  • NRSV:I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • NASV:I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • 古老版圣经:I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • ASV:I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
  • 基础英语版圣经:I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • DBY:I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
  • 标准修订版圣经:I entreat Eu-o'dia and I entreat Syn'tyche to agree in the Lord.
  • 直译圣经95版:I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • 直译圣经77版:I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
  • WEB:I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • YLT:Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经