酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们却是天上的国民。并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
  • 新中译版圣经:我们却是天上的国民。并且等候救主,就是主耶稣基督,从天上降临。
  • 新世纪圣经:但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
  • LCC:但我们呢、我们的国藉本在天上,我们还切候着拯救者主耶稣基督从那里来呢。
  • TCB:然而,我们是天上的公民;我们一心等候着我们的救主,就是主耶稣基督从天上降临。
  • 当代圣经:而我们却是天国的子民,等待救主我们的主耶稣基督再降临。
  • CSG:至於我们,我们的家乡原是在天上,我们等待主耶稣基督我们的救主从那里降来,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,
  • NRSV:But our citizenship is in heaven, and it is from there that we are expecting a Savior, the Lord Jesus Christ.
  • NASV:For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
  • 古老版圣经:For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
  • ASV:For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
  • 基础英语版圣经:For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:
  • DBY:for *our* commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
  • 标准修订版圣经:But our commonwealth is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
  • 直译圣经95版:For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
  • 直译圣经77版:For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
  • WEB:For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
  • YLT:For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经