酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
  • 新中译版圣经:他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
  • 新世纪圣经:他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。
  • LCC:他们的结局是灭亡;他们所事奉的神就是自己的肚子;他们所夸耀的是在于他们的羞耻;他们是意念着地上之事的人。
  • TCB:他们的结局是灭亡,因为他们的神就是自己的肚子。他们以可耻的事为荣,念念不忘世上的东西。
  • 当代圣经:他们的神就是自己的肚子,他们引以为荣的是自己羞耻的事,醉生梦死,迷恋着这花花的世界,最终将逃不出沉沦的结局。
  • CSG:他们的结局是丧亡,他们的天主是肚腹,以羞辱为光荣,只恩念地上的事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.
  • NRSV:Their end is destruction; their god is the belly; and their glory is in their shame; their minds are set on earthly things.
  • NASV:whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
  • 古老版圣经:Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
  • ASV:whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.
  • 基础英语版圣经:Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
  • DBY:whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
  • 标准修订版圣经:Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
  • 直译圣经95版:whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
  • 直译圣经77版:whose end is destruction, whose god is [their] appetite, and [whose] glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
  • WEB:Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
  • YLT:whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经