酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
  • 新中译版圣经:因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们。
  • 新世纪圣经:我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
  • LCC:因为有许多人、就是我屡次告诉你们、如今竟流着眼泪告诉你们的∶他们的行事为人、就是基督十字架的仇敌。
  • TCB:我已经多次劝告你们,现在再一次流泪劝告你们:有些人的行为使他们成为基督十字架的仇敌。
  • 当代圣经:我曾经多次告诉你们,现在又流着眼泪提醒你们:有很多人表面上是信徒,行事为人却和基督十字架为敌。
  • CSG:因为有许多人,我曾多次对你们说过,如今再含泪对你们说:他们行事为人,是基督十字架的敌人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.
  • NRSV:For many live as enemies of the cross of Christ; I have often told you of them, and now I tell you even with tears.
  • NASV:For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,
  • 古老版圣经:(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
  • ASV:For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
  • 基础英语版圣经:For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
  • DBY:(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
  • 标准修订版圣经:For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, live as enemies of the cross of Christ.
  • 直译圣经95版:For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,
  • 直译圣经77版:For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, [that they are] enemies of the cross of Christ,
  • WEB:(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
  • YLT:for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经