中译版圣经:
- 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 新中译版圣经:然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 新世纪圣经:不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
- LCC:不过我们已经达到了什么程度,就该照着什么程度按规矩行。
- TCB:无论如何,我们要依照我们一向所遵循的规矩向前走。
- 当代圣经:然而,我们长进到了甚麽程度,就要按着所达到的标准而生活。
- CSG:但是,不拘我们已达到什麽程度,仍应照样进行。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Only let us live up to what we have already attained.
- NRSV:Only let us hold fast to what we have attained.
- NASV:however, let us keep living by that same standard to which we have attained.
- 古老版圣经:Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
- ASV:only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.
- 基础英语版圣经:Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.
- DBY:But whereto we have attained, [let us] walk in the same steps.
- 标准修订版圣经:Only let us hold true to what we have attained.
- 直译圣经95版:however, let us keep living by that same standard to which we have attained.
- 直译圣经77版:however, let us keep living by that same [standard] to which we have attained.
- WEB:Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
- YLT:but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。