酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,我不是以为自己已经得着了。我只有一件事,就是忘记背后努力面前的,
  • 新中译版圣经:弟兄们,我不是以为自己已经得着了。我只有一件事,就是忘记背后努力面前的,
  • 新世纪圣经:弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
  • LCC:弟兄们,我不以自己为已经抓得着了。只有一件;我就是忘了背后的,尽全身之力去追求前面的事,
  • TCB:弟兄们,我并不认为我已经达到这目标;我只专心一件事:就是忘记背后,全力追求前面的事。
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,我并非以为自己已经成功了,我现在只知道一件事,就是忘记背后,努力面前,
  • CSG:弟兄们!我并不以为我已经夺得,我只顾一件事:即忘尽我背後的,只向在我前面的奔驰,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,
  • NRSV:Beloved, I do not consider that I have made it my own; but this one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • NASV:Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • 古老版圣经:Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  • ASV:Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
  • 基础英语版圣经:Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
  • DBY:Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
  • 标准修订版圣经:Brethren, I do not consider that I have made it my own;but one thing I do, forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • 直译圣经95版:Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
  • 直译圣经77版:Brethren, I do not regard myself as having laid hold of [it] yet; but one thing [I do]: forgetting what [lies] behind and reaching forward to what [lies] ahead,
  • WEB:Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
  • YLT:brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经