酷兔英语



中译版圣经:

  • 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 新中译版圣经:只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 新世纪圣经:然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • LCC:但从前于我为赢得的、这一切、我为基督的缘故都看做亏损了。
  • TCB:但是,我一向认为有盈利的,现在为了基督的缘故,我把这些看作亏损。
  • 当代圣经:但是,为了基督,我就把从前视如珍宝的一切,看为无用,全部都丢掉了。
  • CSG:凡以前对我有利益的事,我如今为了基督,都看作是损失。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.
  • NRSV:Yet whatever gains I had, these I have come to regard as loss because of Christ.
  • NASV:But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.
  • 古老版圣经:But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • ASV:Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • 基础英语版圣经:But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
  • DBY:but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
  • 标准修订版圣经:But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • 直译圣经95版:But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.
  • 直译圣经77版:But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.
  • WEB:But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • YLT:But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经