中译版圣经:
- 就热心说,我是逼迫教会的。就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 新中译版圣经:就热心说,我是逼迫教会的。就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 新世纪圣经:按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
- LCC:按热心说呢、我逼迫教会;按律法上的义说呢、我则无可责备。
- TCB:就热心说,我曾经迫害过教会。所以,如果遵守摩西法律就算是义的话,我并没有甚麽可指责的地方。
- 当代圣经:论热心,我曾经不遗馀力地迫害教会。即使以犹太人律法所定的义的标准来衡量,我也是无可指责的。
- CSG:就热忱说,我曾迫害过教会;就法律的正义说,是无瑕可指的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.
- NRSV:as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
- NASV:as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
- 古老版圣经:Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
- ASV:as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
- 基础英语版圣经:In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.
- DBY:as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
- 标准修订版圣经:as to zeal a persecutor of the church, as to righteousness under the law blameless.
- 直译圣经95版:as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
- 直译圣经77版:as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
- WEB:Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.
- YLT:according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。