中译版圣经:
- 因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
- 新中译版圣经:因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
- 新世纪圣经:其实我们这些靠上帝的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
- LCC:真的受割礼呢、我们才是,我们这以灵来事奉(有古卷作『以灵事奉上帝』;有古卷作『以上帝的灵事奉』),拿基督耶稣来夸口、不倚靠肉体的人。
- TCB:其实,接受真割礼的,不是他们,是我们。因为我们藉着上帝的灵来敬拜;我们所夸耀的是基督耶稣。
- 当代圣经:其实,我们这些靠着圣灵敬拜上帝,单以基督耶稣为夸耀,而绝不倚靠自己的人,才是真正接受了"割礼"的人。
- CSG:其实,真受割损的人是我们,因为我们是以天主的圣神实行敬礼,在耶稣基督内自豪,而不信赖外表的人,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
- NRSV:For it is we who are the circumcision, who worship in the Spirit of God and boast in Christ Jesus and have no confidence in the flesh--
- NASV:for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,
- 古老版圣经:For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
- ASV:for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
- 基础英语版圣经:For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh:
- DBY:For *we* are the circumcision, who worship by [the] Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.
- 标准修订版圣经:For we are the true circumcision, who worship God in spirit, and glory in Christ Jesus, and put no confidence in the flesh.
- 直译圣经95版:for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,
- 直译圣经77版:for we are the [true] circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,
- WEB:For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
- YLT:for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。