中译版圣经:
- 因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- 新中译版圣经:因他为作基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
- 新世纪圣经:因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
- LCC:因为他为了基督的工作、曾至于与死相近,冒着性命之险,以弥补你们在供奉我的事上所亏缺的。
- TCB:因为他为基督的工作冒生命的危险,几乎死了,为了要弥补你们未能服事我的地方。
- 当代圣经:因为他为了基督的工作,真是作到鞠躬尽瘁,死而后已;他又冒着生命的危险到这里来,替你们服事我。
- CSG:因为他为了基督的工作,曾冒性命的危险,接近了死亡,为弥补你们未能事奉我的亏缺。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because he almost died for the work of Christ, risking his life to make up for the help you could not give me.
- NRSV:because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up for those services that you could not give me.
- NASV:because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
- 古老版圣经:Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
- ASV:because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
- 基础英语版圣经:Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
- DBY:because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
- 标准修订版圣经:for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me.
- 直译圣经95版:because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
- 直译圣经77版:because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
- WEB:Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
- YLT:because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。