酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
  • 新中译版圣经:所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
  • 新世纪圣经:所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • LCC:因此我越发急地打发他去,使你们再见他时,可得喜乐,我也可以少些担忧。
  • TCB:所以,我更想尽速送他回去,使你们得以高高兴兴地跟他团聚;这也可以消除我的忧伤。
  • 当代圣经:所以,我会立刻请他回去与你们相聚,好让你们喜乐,同时也可以减少我的挂虑。
  • CSG:那麽,我尽速打发他回去,好叫你们看见他感到喜乐,而我也减少忧苦。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • NRSV:I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • NASV:Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • 古老版圣经:I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • ASV:I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • 基础英语版圣经:I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
  • DBY:I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
  • 标准修订版圣经:I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
  • 直译圣经95版:Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • 直译圣经77版:Therefore I have sent him all the more eagerly in order that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned [about you].
  • WEB:I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
  • YLT:The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经