中译版圣经:
- 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- 新中译版圣经:我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。
- 新世纪圣经:我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
- LCC:但我在主耶稣里盼望赶快打发提摩太到你们那里去,让我知道了你们的事,就精神振作。
- TCB:我仰赖主耶稣,希望不久能够差提摩太到你们那里去,使我能听到你们的消息而获得安慰。
- 当代圣经:如果主耶稣愿意,我希望尽快派提摩太到你们那里去,让我能够知道你们的现况,心里就得到安慰。
- CSG:我在主耶稣内希望不久打发弟茂德到你们那里去,好叫我知道你们的事而放心。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
- NRSV:I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.
- NASV:But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
- 古老版圣经:But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- ASV:But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- 基础英语版圣经:But I am hoping in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be comforted when I have news of you.
- DBY:But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
- 标准修订版圣经:I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.
- 直译圣经95版:But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
- 直译圣经77版:But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
- WEB:But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
- YLT:And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。