酷兔英语



中译版圣经:

  • 他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的。
  • 新中译版圣经:他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的。
  • 新世纪圣经:他本来有上帝的形象,却不坚持自己与上帝平等的地位,
  • LCC:他形质上本是属神的,却不以自己帝平等为应当把持不舍的(或译『为僭夺』),
  • TCB:他原有上帝的本质,却没有滥用〔或译:却没有牢牢的抓住或却没有用力争取〕跟上帝同等的特权。
  • 当代圣经:他虽然原来是以上帝的形像存在,却不坚持拥有这与上帝平等的地位,
  • CSG:他虽具有天主的形体,并没有以自己与天主同等,为应当把持不舍的,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped,
  • NRSV:who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited,
  • NASV:who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • 古老版圣经:Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • ASV:who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
  • 基础英语版圣经:To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God;
  • DBY:who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
  • 标准修订版圣经:who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
  • 直译圣经95版:who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • 直译圣经77版:who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • WEB:Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
  • YLT:who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经