中译版圣经:
- 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见,现在所听见的一样。
- 新中译版圣经:你们的争战,就与你们在我身上从前所看见,现在所听见的一样。
- 新世纪圣经:你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
- LCC:从事于你们先前在我身上所看到,如今又在我身上所听到的、这同样的奋斗。
- TCB:现在,你们可以跟我并肩作战;这仗,你们看见我打过,你们一定听见,我仍然在从事同样的战斗。
- 当代圣经:我所面对的这场方兴未艾的战争,你们从前已经在我身上见过,现在又听见,而且此刻你们也亲身体验到了。
- CSG:就是要遭受你们曾在我身上所见的,及如今由我所听到的同样的决斗。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
- NRSV:since you are having the same struggle that you saw I had and now hear that I still have.
- NASV:experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
- 古老版圣经:Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
- ASV:having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
- 基础英语版圣经:Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
- DBY:having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
- 标准修订版圣经:engaged in the same conflict which you saw and now hear to be mine.
- 直译圣经95版:experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
- 直译圣经77版:experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear [to be] in me.
- WEB:Having the same conflict which ye saw in me, [and] now hear [to be] in me.
- YLT:the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。