酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 新中译版圣经:因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
  • 新世纪圣经:因为上帝为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
  • LCC:因为已经恩赐你们、为了基督的缘故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
  • TCB:你们得到特权来事奉基督,不只是信他,也要为他受苦。
  • 当代圣经:上帝不但给你们相信基督的恩典,也让你们可以为他受苦。
  • CSG:因为,为了基督的缘故, 赐给你们的恩赐,不但是为相信 ,而且也是为为 受苦:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
  • NRSV:For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well--
  • NASV:For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • 古老版圣经:For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • ASV:because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
  • 基础英语版圣经:Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
  • DBY:because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • 标准修订版圣经:For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
  • 直译圣经95版:For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • 直译圣经77版:For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • WEB:For to you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • YLT:because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经