中译版圣经:
- 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
- 新中译版圣经:叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
- 新世纪圣经:以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
- LCC:使你们所夸我的、因我的再来和你们在一起、得以在基督耶稣里越发充盈满溢。
- TCB:目的是我跟你们再见面的时候,你们在基督耶稣里将更加以我为荣!
- 当代圣经:当我平安无恙再到你们那里去的时候,你们一定会因我的缘故更加快乐,将荣耀归给基督耶稣。
- CSG:并使你们因着我再来到你们中,同我在基督耶稣内更加欢跃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
- NRSV:so that I may share abundantly in your boasting in Christ Jesus when I come to you again.
- NASV:so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
- 古老版圣经:That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
- ASV:that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
- 基础英语版圣经:So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
- DBY:that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
- 标准修订版圣经:so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
- 直译圣经95版:so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
- 直译圣经77版:so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
- WEB:That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
- YLT:that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。