中译版圣经:
- 然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- 新中译版圣经:然而我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- 新世纪圣经:可是为了你们,我更需要活在世上。
- LCC:不过仍然住在肉身里呢,为着你们的缘故倒更必须。
- TCB:可是,为了你们的缘故,我活着更为重要。
- 当代圣经:可是对你们来讲,我活在世上,还是很重要的。
- CSG:但存留在肉身内,对你们却十分重要。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but it is more necessary for you that I remain in the body.
- NRSV:but to remain in the flesh is more necessary for you.
- NASV:yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
- 古老版圣经:Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
- ASV:yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
- 基础英语版圣经:Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
- DBY:but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
- 标准修订版圣经:But to remain in the flesh is more necessary on your account.
- 直译圣经95版:yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
- 直译圣经77版:yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
- WEB:Nevertheless, to abide in the flesh [is] more needful for you.
- YLT:and to remain in the flesh is more necessary on your account,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。